when did we replace the word “said” with “was like”
Let’s look at these two in the context of, for example, describing a past conversation with someone. In that context, I think “was like” has more to do with describing a person’s essence at the moment at which we are describing them? like you’re not just telling people what they SAID, you’re showing them what the other person was DOING at the moment, their facial expressions, their movements, etc. It seems to me that when we use “was like”, it is often accompanied with animated movements, sometimes exclusively nonverbal movements/facial expressions. “Was like” an intro so that people will recognize that you are not just describing what was said, you are going to describe the tone and the mood and the nonverbal components of the conversation.
The English “please” is short for “if you please,” “if it pleases you to do this” — it is the same in most European languages (French si il vous plait, Spanish por favor). Its literal meaning is “you are under no obligation to do this.” “Hand me the salt. Not that I am saying that you have to!” This is not true; there is a social obligation, and it would be almost impossible not to comply. But etiquette largely consists of the exchange of polite fictions (to use less polite language, lies). When you ask someone to pass the salt, you are also giving them an order; by attaching the word “please,” you are saying that it is not an order. But, in fact, it is.
In English, “thank you” derives from “think,” it originally meant, “I will remember what you did for me” — which is usually not true either — but in other languages (the Portuguese obrigado is a good example) the standard term follows the form of the English “much obliged” — it actually does mean “I am in your debt.” The French merci is even more graphic: it derives from “mercy,” as in begging for mercy; by saying it you are symbolically placing yourself in your benefactor’s power — since a debtor is, after all, a criminal. Saying “you’re welcome,” or “it’s nothing” (French de rien, Spanish de nada) — the latter has at least the advantage of often being literally true — is a way of reassuring the one to whom one has passed the salt that you are not actually inscribing a debit in your imaginary moral account book. So is saying “my pleasure” — you are saying, “No, actually, it’s a credit, not a debit — you did me a favor because in asking me to pass the salt, you gave me the opportunity to do something I found rewarding in itself!"
which is why please in welsh is to this day “os gwelwch yn dda” — “if you see fit”.
if i ever get famous and i see my fans calling me “flawless” i s2g i will publicly admit to doing something really mean and explain that
that kind of idolizing mentality is real fucking dangerous because no one is flawless and we bandy that word around way the fuck too easily
Well I feel like the word itself is losing strength, kind of like how “literally” doesn’t really mean “literally” anymore. A lot of people don’t use “flawless” to mean someone is completely perfect and without flaw. It’s just another word like “great” or “amazing” or whatever.
Ofc, the vast majority of people do not use it in this way, so it’s good to point it out as you’ve said, but still. People aren’t as always as idolizing as it’s made out to be.
let’s not forget that ‘fandom’ is ’fanatic domain’ shortened
my life is a lie
Sigh. You’re technically right, but I’m pretty sure that’s not where it comes from. The word fandom, as far as I’m aware comes from something in linguistics called analogy, which is defined as “transferring information or meaning from a particular subject to another particular subject.” Basically with analogy, we see a word and essentially go, “Oh, that could work if I add this piece of that word (for example, the -dom off of kingdom) onto my word (fan) and it would mean what I want it to mean (i.e. a place where fans can live/exist/so on).”
I haven’t studied the history of the word so I can’t be sure, but this seems more plausible to me. Apologies if someone has already said this.
“In English,” Professor Austin said, “a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative. But there isn’t a single language, not one, in which a double positive can express a negative.”
A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right.”"
I named my Firefly paper “‘What’s So Damn Important about Bein’ Proper?’ Dialect Usage in Firefly.”
I am ridiculously proud of this title.
I found the English dialect section of my school library
It’s just shelf upon shelf upon shelf of books about the variety of English dialects and their histories and morphology and syntax and dialect dictionaries and
I am very nearly crying with happiness